Ich wollte es dir schon vorher sagen, aber es gab keinen richtigen Zeitpunkt: danke dir für das Gespräch am Donnerstag, es hat gut getan und ich glaube ich kann dich jetzt wieder besser verstehen. Du musst wissen dass ich mich inzwischen sehr wohl fühle hier!
Ist ein biiiiiiisschen länger... Vielen Dank im Voraus!
Liebe Grüsse
Dine
Eine SMS...
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Dine
- Aga
- Beiträge: 1761
- Registriert: 16.08.2004, 08:14
- Wohnort: St. Gallen, Schweiz
- Dine
- Aga
- Beiträge: 1761
- Registriert: 16.08.2004, 08:14
- Wohnort: St. Gallen, Schweiz
Hier noch ein Versuch:
Sana önceden söylemek istiyordum, ama iyi bir zaman bulmadim: Persembe günü konusamiz icin tesekkürler, bana cok iyi geldi ve simdi seni yine daha iyi anlabilirim. Bilmen lazim ki simdi burada cok iyi hissediyorum.
Hmmmmm, verstehen würde man es wohl, wenn auch nicht ganz richtig - oder? Und so Feinheiten wie 'inzwischen' - keine Ahnung...
Sana önceden söylemek istiyordum, ama iyi bir zaman bulmadim: Persembe günü konusamiz icin tesekkürler, bana cok iyi geldi ve simdi seni yine daha iyi anlabilirim. Bilmen lazim ki simdi burada cok iyi hissediyorum.
Hmmmmm, verstehen würde man es wohl, wenn auch nicht ganz richtig - oder? Und so Feinheiten wie 'inzwischen' - keine Ahnung...
- Kappadokier
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1125
- Registriert: 17.01.2006, 21:40
- Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
- Kontaktdaten:
Dine hat geschrieben:Hier noch ein Versuch:
Sana önceden söylemek istiyordum, ama iyi bir zaman bulmadim: Persembe günü konusamiz icin tesekkürler, bana cok iyi geldi ve simdi seni yine daha iyi anlabilirim. Bilmen lazim ki simdi burada cok iyi hissediyorum.
Hmmmmm, verstehen würde man es wohl, wenn auch nicht ganz richtig - oder? Und so Feinheiten wie 'inzwischen' - keine Ahnung...
Hallo Dine,deine Ubersetzung ist verstaendlich,habe aber einige fehlende Teile verbessert.
Sana önceden söylemek istiyordum, ama iyi bir zaman bulmadim: Persembe günkü konusamiz icin tesekkürler, bana cok iyi geldi ve simdi seni yine daha iyi anlayabilirim. Bilmen lazim ki simdi burada kendimi cok iyi hissediyorum.
LG Yasar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."