Noch mal, leider

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Noch mal, leider

Beitrag von kuzu »

Hallo,
noch mal etwas , sorry :oops :oops . Recht herzlichen Dank

Kathrin

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Weißt du überhaupt, was es bedeutet sich zu schämen?
Hier gibt es ein Sprichwort „Undank ist der Welt Lohn“. Denke mal darüber nach.
Bin ich es nicht mal mehr wert, eine Erklärung oder Entschuldigung von dir zu bekommen? Kannst du dir nicht vorsteleln, wie es mir geht. Bist du jetzt zufrieden? Du hast es endgültig geschafft, mich unglücklich zu machen.
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Noch mal, leider

Beitrag von Lorin »

kuzu hat geschrieben:Weißt du überhaupt, was es bedeutet sich zu schämen?
Hier gibt es ein Sprichwort
„Undank ist der Welt Lohn“. Denke mal darüber nach.
Bin ich es nicht mal mehr wert, eine Erklärung oder Entschuldigung von dir zu bekommen? Kannst du dir nicht vorsteleln, wie es mir geht. Bist du jetzt zufrieden? Du hast es endgültig geschafft, mich unglücklich zu machen.
Sen kendinden utanmanin anlamini hic biliyormusun? Burada nankörlük dünya halidir diye bir laf vardir. Bunun üzerine bir düsün bakalim. bir özür veya bir aciklama yollamaya degmeyecek kadar mi gözünde degerim yok? Nasil bir halde oldugumu hayal bile edemezsin. Memnunmusun simdi? Sonunda beni mutsuz etmeyi basardin.

LG

Lorin

ps: sprichwörter lassen sich nicht übersetzen.. Wenn man es direkt übersetzt, kommt die Bedeutung anders. Man kann es entweder mit anderen sprichtwort übersetzen oder erklären was es ist.. z.B. bei "Barking dog seldom bite" kannst du nicht "bellende hunde beissen ab und zu" sagen sondern "bellende Hunde beissen nicht". Ich weiss nicht wie ich dein sprichwort übersetzen soll.. Wortwortlich verstehe ich es, aber ob es wirklich so gemeint, weiss ich nicht... Deshalb lasse ich jetzt die übersetzung auf korrigieren..
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Re: Noch mal, leider

Beitrag von kuzu »

Liebe Lorin,
ich danke dir sehr. Ich konnte mir schon denken, dass die Sprichwörter nicht unbedingt zu übersetzen sind. Aber da du weißt, was ich meine, werde ich - sollte ich es wirklich abschicken, bin schwer am Überlegen - so nehmen, wie du es geschrieben hast. Wenn MANN etwas nicht verstehen will, dann versteht MANN es so oder so nicht.

Danke, Du bist und bleibst ein Schatz.

Öptüm
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten