mit eigenem Versuch

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Edith
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 216
Registriert: 01.09.2005, 20:55
Wohnort: Brandenburg

mit eigenem Versuch

Beitrag von Edith »

Bitte an die lieben Übersetzer wie immer weiß den richtigen Zusammenhang nicht


rahatsiz etmek ne demek aklima bir an kötü seyler geldi sonra telefonu herhalde kaybetti diye düsündüm simdi rahatladim

war ne antwort auf meine sms

glaube er schreibt : wieso ich sowas schreibe wegen stören er hat sich sorgen gemacht weil ich nicht geschrieben hab und jetzt ist er erleichtert oder so in etwa :bilmem :bilmem :bilmem

LG Edith
Ein Gesicht erkennt man im Licht, den Charakter im Dunkeln.
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: mit eigenem Versuch

Beitrag von Lorin »

:klasse :halkis richtig

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Edith
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 216
Registriert: 01.09.2005, 20:55
Wohnort: Brandenburg

Re: mit eigenem Versuch

Beitrag von Edith »

Danke dir Lorin

bin mir immer zu unsicher und ist auch blöd wenn man irgendwas falsch versteht .

LG Edith
Ein Gesicht erkennt man im Licht, den Charakter im Dunkeln.
Antworten