Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Ich bin nicht ganz sicher, ob ich den folgenden Satz richtig verstehe:
"ben seni sadece spontan bir gecelik bir ask hikayesi olarak görmedim" - Ich habe dir nur spontan eines nachts ein Liebesmärchen nicht gesehen??? Fehlt da nicht ein Verb nach bir gecelik? Ich blicke da nicht ganz durch. Und olarak heisst doch "als". Ist das wirklich ein korrekter türkischer Satz???
Marisa hat geschrieben:"ben seni sadece spontan bir gecelik bir ask hikayesi olarak görmedim" -
Ich habe dich nicht als spontanen one night stand gesehen
bir gecelik ask hikayesi : one night stand (eins zu eins: Liebes Märchen für eine Nacht )
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"