Hallo,
zur Abwechslung mal was mit Selbstversuch.
LG
Kathrin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Merhaba Kathrin nasilsin?
Ben söyle böyle?
Sen bugün 2. 3. defa bizim is yerinde calisan bayani mi ?
Bana dogru söyle lütfen. Kendine iyi bak. Öpüyorum ama bana yanlis yapma, ok
Hallo Kathrin, wie geht’s?
Mir geht es so so.
Warst du die Frau die heute 2 – 3 mal auf unseren Arbeitsplatz angerufen hat?
Bitte sage mir die Wahrheit. Pass gut auf dich auf. Ich küsse, aber verstehe mich nicht falsch.
1. SMS mit Selbstversuch
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
1. SMS mit Selbstversuch
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: 1. SMS mit Selbstversuch
Hast du heute 2-3 mal die Frau, die bei unserem Arbeitsplatz arbeitet, angerufen ?Sen bugün 2. 3. defa bizim is yerinde calisan bayani mi aradin?
Hi Kathrin ich habe deine übersezung ein bisschen korrigiert, aber inhaltlich war es auch richtig was du geschrieben hast...
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Re: 1. SMS mit Selbstversuch
Danke für deine Korrektur.
LG
Kathrin
LG
Kathrin

Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.