Hallo,
da die SMS ohne Punkt und Komma angekommen ist, hoffe ich trotzdem, dass ich so ungefähr die Sätze richtig abgeteilt habe. Hoffe jetzt auf eure Korrektur.
LG
Kathrin
iyi geceler Katrin, nasilsin? Mekutubu bugün aldim tesekkür ederim
Sana kizmiyorum cünkü sen beni tanimasanda beni
seni cok iyi taniyorum bundan emin olmani istiyorum
cok yogun calisiyorum. Kendine dikkat et. Öpüyorum. Tatli rüyalar. Bye
*******************************************
iyi geceler Katrin, nasilsin? Mekutubu bugün aldim tesekkür ederim
Gute Nacht Katrin, wie geht’s dir. Ich habe den Brief heute bekommen, vielen Dank
Sana kizmiyorum cünkü sen beni tanimasanda beni
Ich bin dir nicht böse weil du mich nie kennen wirst ???
seni cok iyi taniyorum bundan emin olmani istiyorum
ich kenne dich sehr gut, ich möchte künftig Vertrauen haben
cok yogun calisiyorum. Kendine dikkat et. Öpüyorum. Tatli rüyalar. Bye
ich arbeite sehr viel (bis zur Erschöpfung). Pass auf dich auf. Ich küsse. Süße Träume. Bye
Nochmal mit Selbstversuch
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Nochmal mit Selbstversuch
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Nochmal mit Selbstversuch
Nur eine kleine korrektur:
Sana kizmiyorum cünkü sen beni tanimasanda
Ich bin dir nicht böse weil obwohl du mich nicht kennst
beni seni cok iyi taniyorum bundan emin olmani istiyorum
kenne ich dich sehr gut, ich möchte daß du darüber sicher sein kannst.
LG
Lorin
Sana kizmiyorum cünkü sen beni tanimasanda
Ich bin dir nicht böse weil obwohl du mich nicht kennst
beni seni cok iyi taniyorum bundan emin olmani istiyorum
kenne ich dich sehr gut, ich möchte daß du darüber sicher sein kannst.
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Re: Nochmal mit Selbstversuch
Cok tesekkür ederim yardimin icin sevgili Lorincigim.
Öptüm
Kathrin

Öptüm
Kathrin


Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.