seneye kizimla beraber kutlariz bu günü seni ve kizimizi cok seviyom sevgilier günün kutlu olsun sevgilim
danke schon mal
ich noch mal..was kurzes
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Seytan
- Super Moderator
- Beiträge: 15657
- Registriert: 01.09.2004, 22:35
- Lieblingsort: Calis / Fethiye
- Wohnort: Stade
Re: ich noch mal..was kurzes
Judith hat geschrieben:seneye kizimla beraber kutlariz bu günü seni ve kizimizi cok seviyom sevgilier günün kutlu olsun sevgilim
danke schon mal
Dieses Jahr werden wir mit unserer Tochter zusammen sein. Ich liebe dich und unsere Tochter sehr. Alles gute zum Valentinstag.
So in der Art könnte es stimmen, warte aber unbedingt auf Korrektur.
Liebe Grüße Betti
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: ich noch mal..was kurzes
seneye kizimla beraber kutlariz bu günü = Nächstes Jahr feiern wir heutige Tag mit unserer Tochter zusammen
Der Rest ist richtig
LG
Lorin
Der Rest ist richtig

LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Re: ich noch mal..was kurzes
danke euch beiden.. 
hatte aber aber "dieses jahr" gedacht, weil "bu" ja dieses ist, oder?
aber "nächstes jahr" macht mehr sinn

hatte aber aber "dieses jahr" gedacht, weil "bu" ja dieses ist, oder?
aber "nächstes jahr" macht mehr sinn

- Seytan
- Super Moderator
- Beiträge: 15657
- Registriert: 01.09.2004, 22:35
- Lieblingsort: Calis / Fethiye
- Wohnort: Stade
Re: ich noch mal..was kurzes
Danke Lorincim, stimmt ja, da stand ja seneye, ich schussel, da habe ich nicht richtig aufgepasst oder falsch geschrieben 

- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: ich noch mal..was kurzes
seneye = nächstes JahrJudith hat geschrieben:danke euch beiden..
hatte aber aber "dieses jahr" gedacht, weil "bu" ja dieses ist, oder?
aber "nächstes jahr" macht mehr sinn
bu günü = heutige Tag
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"