Nochmal bitte?

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Tanja2
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 4683
Registriert: 20.12.2004, 18:15
Lieblingsort: Izmir
Wohnort: Nähe Frankfurt/Main

Nochmal bitte?

Beitrag von Tanja2 »

Wäre jemand nochmal so lieb... würde auch gerne die Antwort wissen ;-)


iyi yapdin ama yazik ya
yinéde bosver iyi olmus ona ohh olmus canima deysin.
ee simdi yanlizmisin ?
yada yenisi varmi ?

kendine iyi bak gulo

selam Birso
ailenden ne haber iyilermi
türkana cok cok selamlarimi söyle
Bild

Die Liebe ist die Köchin des Lebens; sie macht
es erst schmackhaft, aber sie versalzt es auch oft!
Benutzeravatar
Melisa24
Moderator
Moderator
Beiträge: 6356
Registriert: 18.02.2005, 15:49
Lieblingsort: Side
Wohnort: Landshut
Kontaktdaten:

Re: Nochmal bitte?

Beitrag von Melisa24 »

du hast es gut gemacht aber es ist schade
wieder egal es wird schon gut sein für ihn/sie ??? keine ahnung bei der zeiel versteh ich nur bahnhof
und bist du jetzt allein?
oder gibts schon nen neuen?

pass gut auf dich auf gülo

gruß birso
was gibts neues von deiner familie gehts denen gut?
sag türkan viele grüße von mir
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Nochmal bitte?

Beitrag von Lorin »

iyi olmus ona = es ist gut so
ohh olmus canima deysin--- das kann ich auch nicht eins zu eins überzetzen aber diese Form benutzt man um seine schadenfreude zu zeigen.

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
Tanja2
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 4683
Registriert: 20.12.2004, 18:15
Lieblingsort: Izmir
Wohnort: Nähe Frankfurt/Main

Re: Nochmal bitte?

Beitrag von Tanja2 »

Vielen Dank ihr zwei... ja ja mein Ex und seine Exfrau... eine tolle Sache...

LG
Tanja
Bild

Die Liebe ist die Köchin des Lebens; sie macht
es erst schmackhaft, aber sie versalzt es auch oft!
Antworten