Hallo ihr Lieben,
Ich habe auch mal wieder einen Übersetzungswunsch und bin sehr dankbar, wenn mir jemand bei den folgenden Zeilen helfen könnte.
Schonmal vielen lieben Dank und Grüsse,
Marisa
"Ich kenne die Verhältnisse in der Türkei vielleicht in dieser Beziehung zu wenig, doch ich finde, du solltest unbedingt versuchen dich weiter hochzuarbeiten und eine besser bezahlte Stelle zu finden. Es ist so schade für dich, denn du bist intelligent und kannst viel mehr als das was du jetzt machst. Ich finde es immer noch schade, dass du bei Aldiana gegangen bist, denn das war eigentlich ein gutes Sprungbrett. Aber ich verstehe auch, dass du deine Gründe hattest zu gehen."
Wegen seiner Arbeit...1. Teil
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Marisa
- Saftschubse
- Beiträge: 236
- Registriert: 05.12.2004, 21:15
- Wohnort: Zug, Schweiz
Wegen seiner Arbeit...1. Teil
"Lebe jeden Tag als wäre es dein letzter"
- yeraz
- Türkei-Guru
- Beiträge: 4936
- Registriert: 07.06.2005, 20:40
- Wohnort: Istanbul
Re: Wegen seiner Arbeit...1. Teil
Ben belki Türkiye'deki ilişkileri bu anlamda az biliyorum.Ama senin çok çalışarak daha iyi maaşlı bir yere geçmen gerektiğini düşünüyorum. Böyle sana yazık oluyor çünkü sen çok zekisin ve şu an yaptığında daha fazlasını yapabilirsin.Aldiana'ya gitmiş olman gerçekten üzücü,bu aslında iyi bir adımdı. Ama sebeplerin olmasını da anlıyorum.Marisa hat geschrieben:
"Ich kenne die Verhältnisse in der Türkei vielleicht in dieser Beziehung zu wenig, doch ich finde, du solltest unbedingt versuchen dich weiter hochzuarbeiten und eine besser bezahlte Stelle zu finden. Es ist so schade für dich, denn du bist intelligent und kannst viel mehr als das was du jetzt machst. Ich finde es immer noch schade, dass du bei Aldiana gegangen bist, denn das war eigentlich ein gutes Sprungbrett. Aber ich verstehe auch, dass du deine Gründe hattest zu gehen."
- Marisa
- Saftschubse
- Beiträge: 236
- Registriert: 05.12.2004, 21:15
- Wohnort: Zug, Schweiz
Re: Wegen seiner Arbeit...1. Teil
Herzlichen Dank für die Übersetzung, Yeraz!
Liebe Grüsse,
Marisa

Liebe Grüsse,
Marisa
"Lebe jeden Tag als wäre es dein letzter"