
die Lust am schreiben entdeckt
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Schatzi
- Reiseleiter
- Beiträge: 860
- Registriert: 01.01.2005, 12:30
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen
die Lust am schreiben entdeckt
Askim korkacak ne var insan sevdiginden korkarmi ben seni seviyorum ve bekliyorum
:

- Seytan
- Super Moderator
- Beiträge: 15657
- Registriert: 01.09.2004, 22:35
- Lieblingsort: Calis / Fethiye
- Wohnort: Stade
Ben seni seviyorum ve bekliyorum= Ich liebe dich und warte auf dich.Askim korkacak ne var insan sevdiginden korkarmi ben seni seviyorum ve bekliyorum
Liebling habe keine Angst, es gibt einen der dich liebt. Würde es jetzt so übersetzen, ist aber bestimmt falsch.
Warte auf Korrektur.
Liebe Grüße Betti
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Ben seni seviyorum ve bekliyorum= Ich liebe dich und warte auf dich.
Es ist richtig übersetzt von Betti..
Askim korkacak ne var = was gibt es um Angst zu haben..
insan sevdiginden korkarmi = Hat man Angst von der Person der man liebt ? (gemeint wie kann man von jemandem Angt haben wenn man dieser liebt)
tausendstens Mal, sorry wegen der Grammatik..
LG
Lorin
Es ist richtig übersetzt von Betti..
Askim korkacak ne var = was gibt es um Angst zu haben..
insan sevdiginden korkarmi = Hat man Angst von der Person der man liebt ? (gemeint wie kann man von jemandem Angt haben wenn man dieser liebt)
tausendstens Mal, sorry wegen der Grammatik..
LG
Lorin
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
Hat man Angst vor der Person die man liebt ? (gemeint ist, wie kann man vor jemandem Angt haben wenn man denjenigen liebt)lorin hat geschrieben:Ben seni seviyorum ve bekliyorum= Ich liebe dich und warte auf dich.
Es ist richtig übersetzt von Betti..
Askim korkacak ne var = was gibt es um Angst zu haben..
insan sevdiginden korkarmi = Hat man Angst von der Person der man liebt ? (gemeint wie kann man von jemandem Angt haben wenn man dieser liebt)
tausendstens Mal, sorry wegen der Grammatik..
LG
Lorin
zum tausendsten Mal, sorry wegen der Grammatik..
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
- Cerkes
- Admin
- Beiträge: 6870
- Registriert: 05.08.2004, 17:49
- Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
- Wohnort: Mönchengladbach
- Kontaktdaten:
Klasse gemacht!
Hey Lorin... hier nimmt dir keiner übel wenn du ein paar kleine fehler im Deutschen machst. Einfach nur immer weiter machen. So lernt man auch recht gut!
Hey Lorin... hier nimmt dir keiner übel wenn du ein paar kleine fehler im Deutschen machst. Einfach nur immer weiter machen. So lernt man auch recht gut!
Liebe Grüße
Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...