und noch eine kleine Frage..

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

und noch eine kleine Frage..

Beitrag von Tatjana »

wenn ich schreibe..

jeder (einzelne) Mensch ist anders
schreibt man dann

her bir insan baska türlü

oder lässt man das türlü weg..oder schreibt man es doch ganz anders ?

heuuulll...ich steh heute so richtig auf dem Schlauch :?

LG
Tatjana
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Tatjana - Du stellst ja Fragen...

ich würde einfach schreiben

"her insan özeldir" - also "jeder Mensch ist besonders"

Aber Du hast schon recht, die Bedeutung ist nicht die gleiche...also ich weiss es nicht...(hihi, aber Hauptsache mal geantwortet... :roll: )
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

LOL

Also...
die Bedeutung ist ja nun wirklich etwas ganz anderes,
aber mich hats jetzt fast vom Stuhl gewuchtet (vor lachen),
als ich gelesen habe
...(hihi, aber Hauptsache mal geantwortet... )

den find ich jetzt gut :D :D :D

Aber es tröstet mich, daß du mir jetzt da auch nicht weiterhelfen kannst.
Ich dachte nämlich, die halten mich jetzt wirklich vollkommen für verblödet, wenn ich des nicht übersetzen kann.
HEY..das heißt aber nicht, das ich jetzt irgendjemanden für blöd halte, der das nicht übersetzen kann !!!!!!

Manchmal denke ich mir, je einfacher der Satz aussieht, umso schwerer wirds für mich...oder sowas ähnliches.. :twisted:

LG
Tatjana :wink:
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Pfff, wenn ich heut nicht gerade meinen "guten Tag" hätte, würde ich jetzt aber genau das ("HEY..das heißt aber nicht, das ich jetzt irgendjemanden für blöd halte, der das nicht übersetzen kann !!!!!!") denken!

Also gut, dann versuchen wir eben noch was Anderes:

Wie wärs mit

Jeder Mensch hat seine Macken - Her insanin hatalari var

Jedes Individuum (extra im Wörterbuch nachgeschaut!) hat eine andere Art - Her kisinin bir degisikligi var

Jeder ist verschieden - her insan (oder eben kisi) farkli

aber ob das jetzt alles so stimmt???

Konnte ja das mit dem "nicht übersetzen können" nicht auf mir sitzen lassen... :D
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Ich habs doch gewusst :wink:
deshalb hab ich es extra noch einmal mit dazu geschrieben :idea:

Also, am ehesten würde ich dann das letztere nehmen..
des Schweinderl hätte ich dann gerne, das kommt am besten an
das hin, was ich ihm damit eigentlich sagen möchte :twisted:

hmmm...Sabrina
was würdest du denn hier übersetzen

Vergleiche mich nicht mit anderen - baskalarile karsilastirma beni

bääähhhh...jeder Satz bereitet mir heute Schwierigkeiten

LG
Tatjana :wink:
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Ich glaub bei dem Satz gibt es auch verschiedene Lösungswege...

Aber weil ich mir nicht sicher wäre, ob das "ile" so an das baskalari angehängt werden kann, und ob das "i" nach dem baskalar nötig ist, würd ich einfach was nehmen, was ich irgendwann mal irgendwo aufgeschnappt habe.

beni ötekilerle karsilastirma (wobei ich auch im Wärterbuch nach vergleichen geschaut hab...)

Ich glaub, heute ist unser gemeinsamer "bin-mir-so-unsicher-" und "will-nix-klappen-Tag" :lol:
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

bak.. :wink:

Aber weil ich mir nicht sicher wäre, ob das "ile" so an das baskalari angehängt werden kann, und ob das "i" nach dem baskalar nötig ist

---->>
Das waren genau die 2 gleichen Fragen, die ich mir auch gestellt habe.

Hmmm...
also, ich seh das eher heute so, daß ich dämliche :wink: Sätze
zum übersetzen habe und nicht als unseren *schlechten* Tag

LG
Tatjana
Antworten