Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
eine Bekannte von mir hat gestern ihr Kind bekommen nur leider kann ich sie nicht im Krankenhaus besuchen, weil ich krank bin
Bei diesen Sätzen komme ich nicht weiter
Wie war es im Krankenhaus? - Hastane nasildi?
Ist es ein Junge oder ein Mädchen?
Sieht das baby süß aus?
Vielen lieben dank
lg
steffi
hastane'de nasil oldu (bei dem oldu bin ich mir auch nicht ganz sicher...)
erkek mi yoksa kiz mi?
bebegin tatli görünüyor mu? (sollte man das aber wirklich fragen? jede mutter findet ihr baby süß, nicht dass sie beleidigt ist )
hastane'de nasildi? ist die richtige übersetzung aber leider nur wort wörtlich. So was fragen wir nicht. Was ist es? Das muss man betonen. Wie war die Entbindung/ Geburt z.B. Dann: dogum nasildi? Noch besser ob es eine einfache Geburt war. Dann: Dogum kolay oldumu?