Dönüp, dönüp sana bakisim varken. sen beni aklindan cikaramazsin, kösebaslarinda resmim dururken,
yasadikca beni unutamazsin.
Ich drehe , drehe wenn ich nach dir schaue. Du kannst mich nicht aus deinen Gedanken entfernen.
........................ wenn mein Bild bleibt, so lange du lebst kannst du mich nicht vergessen.
kösebas lar i n da
hmmm - ich habe bei kösebas- im freien Verkehr gefunden - ob das Sinn macht????
und cika r a mazsin- ???
Danke vielmals für die Hilfe
Teil 2 mit Selbstversuch, bitte um Hilfe und Korrektur
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- maria10
- Reiseleiter
- Beiträge: 830
- Registriert: 02.09.2005, 18:38
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: München
- Kappadokier
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1125
- Registriert: 17.01.2006, 21:40
- Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
- Kontaktdaten:
Re: Teil 2 mit Selbstversuch, bitte um Hilfe und Korrektur
Solange meiner Blick immer dich anschaut(um dich kreist),Du kannst mich nicht aus deinen Gedanken entfernen.maria10 hat geschrieben: Dönüp, dönüp sana bakisim varken.
Ssen beni aklindan cikaramazsin,
Kösebaslarinda resmim dururken,
Yasadikca beni unutamazsin.
Ich drehe , drehe wenn ich nach dir schaue. Du kannst mich nicht aus deinen Gedanken entfernen.
........................ wenn mein Bild bleibt, so lange du lebst kannst du mich nicht vergessen.
kösebas lar i n da
hmmm - ich habe bei kösebas- im freien Verkehr gefunden - ob das Sinn macht????
und cika r a mazsin- ???
Danke vielmals für die Hilfe
Wenn auf den Ecken mein Bild bleibt (haengt,steht),so lange du lebst kannst du mich nicht vergessen.
çıkarmak= hier entfernen
LG,Yasar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."
- maria10
- Reiseleiter
- Beiträge: 830
- Registriert: 02.09.2005, 18:38
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: München
Re: Teil 2 mit Selbstversuch, bitte um Hilfe und Korrektur
Hier auch mein dickes Danke schön an Dich