Könnte mich bitte jemand korrigieren?
... hier ein schönes Gedicht für dich.
... burada güzel bir şiir senin için.
im voraus schon einmal ein herzliches Danke.
sehr kurz
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Kappadokier
- Hoteldirektor

- Beiträge: 1125
- Registriert: 17.01.2006, 21:40
- Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
- Kontaktdaten:
Re: sehr kurz
Hallo Heri,
Deine Übersetzung ist richtig.
statt "burada=hier" passt "işte" besser.
"işte senin için güzel bir şiir". oder "işte sana güzel bir şiir."
LG,Yaşar
Deine Übersetzung ist richtig.
statt "burada=hier" passt "işte" besser.
"işte senin için güzel bir şiir". oder "işte sana güzel bir şiir."
LG,Yaşar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."
