Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Mal wieder eine sms, mit der ich maßlos überfordert bin...
"merhaba canim sensiz hic güzel olmayan hic zevk almadigim hep buralarda seni aradigi ama birgün seninde burda benim kollarimda olacagin dudagim dudagimda ellerin belimde benim türkiyeden iyi aksamlar sana. seni okadar cok özledimki sanki ben yasayan bir ölüyüm sensiz."
Jule hat geschrieben:Mal wieder eine sms, mit der ich maßlos überfordert bin...
"merhaba canim sensiz hic güzel olmayan hic zevk almadigim hep buralarda seni aradigi ama birgün seninde burda benim kollarimda olacagin dudagim dudagimda ellerin belimde benim türkiyeden iyi aksamlar sana. seni okadar cok özledimki sanki ben yasayan bir ölüyüm sensiz."
Dankeeeee....
Das probier ich mal wieder, aber bitte die Korrektur abwarten.
Guten Tag mein Schatz/Seele. Ohne Dich ist es überhaupt nicht schön, es gefällt mir gar nicht(dass ich mich an gar nichts erfreue). Ich suche dich immer hier, aber eines Tages wirst Du auch hier in meinen Armen sein.Meine Lippen auf Deinen , Deine Hände in meinen. Aus der Türkei wünsch ich dir nen schönen Abend. Ich vermisse dich so sehr, dass ich ohne Dich ein Lebender Toter bin.....
O je, da bin ich jetzt gespannt, was da rauskommt.-
tja Maria, je mehr man liest umso weiter rückt der verdammte Punkt gell?
Inhaltlich hast du verstanden und es ist kniffelig. ICh zerpflücke das nun einfach mal dann kommst du besser klar:
Merhaba canim,
Sensiz hic güzel olmayan,
hic zevk almadigim,
hep buralarda seni aradigi
ama bir gün seninde burda benim kollarimda olacagin,
dudagin dudagimda,
ellerin belimde,
benim türkiyeden, iyi aksamlar sana.
Seni o kadar cok özledimki,
Sanki ben yasayan bir ölüyüm sensiz.
Hallo mein Schatz,
dir einen guten Abend aus meiner Türkei die
mir ohne dich nicht gefällt und
in der ich dich immer suche (misse)
du hier aber eines Tages auch in meinen Armen sein wirst,
deine Lippen der auf meine,
deine Hände an meinen Hüften sein wird.
Ich vermisse dich so sehr, das ich ohne dich ein lebender toter bin.
PS: "belimde" kommt von "Bel" und ein lebender toter ist bekanntlich ein untoter = Zombie. Ein Spruch der nicht unüblich ist weil man so "rumläuft" (apathisch, lustlos)
Liebe Grüße Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...