Hallo ihr Lieben!
Ich bin auch mal wieder hier und habe einen Übersetzungswunsch. Es wäre sehr lieb, wenn mir jemand bei folgendem Text helfen könnte.
Schon mal herzlichen Dank und liebe Grüsse,
Marisa
"Abschliessend muss ich einfach sagen, dass ich enttäuscht bin, dass du in keiner Weise auf meine lange e-mail reagiert hast, die sehr viele persönliche und auch liebevolle Dinge dir gegenüber enthielt. Es zeigt mir, dass du keine Gefühle zeigen kannst, ein hartes, verschlossenes Herz hast, absolut nicht fähig bist zu kommunizieren und ich dir im Grunde genommen völlig egal bin. Wie so viele Türken, die im Tourismus arbeiten, bist du abgestumpft, gleichgültig und hart geworden. Ich hätte mir wirklich gewünscht, dass wir einen anderen, intelligenteren und herzlicheren (!) Weg finden um miteinander umzugehen!"
Ich
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Ich
Konuyu kapatirken son olarak icinde senin hakkinda bir yigin özel ve sevgi dolu yazilar olan uzun mailime hic bir reaksiyon göstermedigin icin cok hayal kirikligina ugradigimi söylemem lazim. Bu bana senin duygularini gösteremedigini, kapali ve cok sert bir kalbin oldugunu, hic iletisim yetenegin olmadigini ve senin icin hic bir sey ifade etmedigimi gösteriyor. Turizmde calisan pek cok türk erkegi gibi sende vurdum duymaz, kayitsiz ve sert olmussun. Arkadasligimiz boyunca baska türlü, daha zekice ve daha icten bir yol bulabilmeyi gercekten cok istemistim.Marisa hat geschrieben:"Abschliessend muss ich einfach sagen, dass ich enttäuscht bin, dass du in keiner Weise auf meine lange e-mail reagiert hast, die sehr viele persönliche und auch liebevolle Dinge dir gegenüber enthielt. Es zeigt mir, dass du keine Gefühle zeigen kannst, ein hartes, verschlossenes Herz hast, absolut nicht fähig bist zu kommunizieren und ich dir im Grunde genommen völlig egal bin. Wie so viele Türken, die im Tourismus arbeiten, bist du abgestumpft, gleichgültig und hart geworden. Ich hätte mir wirklich gewünscht, dass wir einen anderen, intelligenteren und herzlicheren (!) Weg finden um miteinander umzugehen!"
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- Marisa
- Saftschubse
- Beiträge: 236
- Registriert: 05.12.2004, 21:15
- Wohnort: Zug, Schweiz
Re: Ich
Vielen lieben Dank, Lorin! :-)
Der Titel meines Übersetzungswunsches sollte eigentlich ein anderer sein, nicht nur einfach "Ich"
aber mein Laptop hatte gestern mal wieder eine Störung...
Liebe Grüsse,
Marisa
Der Titel meines Übersetzungswunsches sollte eigentlich ein anderer sein, nicht nur einfach "Ich"

Liebe Grüsse,
Marisa
"Lebe jeden Tag als wäre es dein letzter"