5 fast gleiche Versionen

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Seytan
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 15657
Registriert: 01.09.2004, 22:35
Lieblingsort: Calis / Fethiye
Wohnort: Stade

5 fast gleiche Versionen

Beitrag von Seytan »

1. Version Ich habe heute die Fotos raus geschickt, ich habe sie ans C.B. geschickt an H., er soll sie euch dann bitte geben.

2. Version Ich habe heute Fotos raus geschickt an deinen Namen, kannst du die anderen Fotos bitte an die anderen verteilen, danke schön.

3. Version Ich habe heute Fotos raus geschickt adressiert ans Hotel, kannst du bitte die Fotos an alle verteilen, danke schön.

4. Version Ich habe heute Fotos an die C. raus geschickt, adressiert an dich, ich hoffe sie kommen an.

5. Version Ich habe heute Fotos an dich raus geschickt adressiert ans C.B.


Ich hoffe es kann mir jemand bei den 5 Versionen helfen.

Liebe Grüße Betti
Benutzeravatar
yildizatlari
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1022
Registriert: 01.06.2007, 19:22
Lieblingsort: Side - Evren Köy
Wohnort: Homberg (mitten in D ... nähe Kassel)
Kontaktdaten:

Re: 5 fast gleiche Versionen

Beitrag von yildizatlari »

Auch auf die "Gefahr" hin, das nicht alles ganz richtig ist, probier ichs mal ;)
*g* Wird wohl noch jemand nachschauen und korrigieren .... aber für mich ne gute Übung :hehehe

1. Version
Ich habe heute die Fotos raus geschickt, ich habe sie ans C.B. geschickt an H., er soll sie euch dann bitte geben.

Bugün resimler gönderdim, C.B.e/a gönderdim. O sizi lütfen verecek.

2. Version
Ich habe heute Fotos raus geschickt an deinen Namen, kannst du die anderen Fotos bitte an die anderen verteilen, danke schön.

Bugün resimler seni adine gönderdim. Lütfen diger resimler ötekileri dagitabilirsin. Tesekkür ederim


3. Version
Ich habe heute Fotos raus geschickt adressiert ans Hotel, kannst du bitte die Fotos an alle verteilen, danke schön.

Bugün resimler gönderdim. Otele adresleyorum. Lütfen resimler herkese dagitabilirsin.Tesekkür ederim

4. Version
Ich habe heute Fotos an die C. raus geschickt, adressiert an dich, ich hoffe sie kommen an.

Bugün C e/a gönderdim, seni adreslemek. Umarim o yaklasayacak.

5. Version
Ich habe heute Fotos an dich raus geschickt adressiert ans C.B.

Bugün seni resimler gönderdim, C.B.e/a adreslemek.
Liebe heißt niemals um Verzeihung bitten zu müssen
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: 5 fast gleiche Versionen

Beitrag von Lorin »

normalerweise ist es verständlich und ich würde es so lassen aber es ist auch zum üben und lernen.. Deshalb habe ich es korrigiert.

1. Version
Ich habe heute die Fotos raus geschickt, ich habe sie ans C.B. geschickt an H., er soll sie euch dann bitte geben.

Bugün resimleri gönderdim, C.B.nin adresine gönderdim. O size lütfen versin.

2. Version
Ich habe heute Fotos raus geschickt an deinen Namen, kannst du die anderen Fotos bitte an die anderen verteilen, danke schön.

Bugün resimleri seni adina gönderdim. Lütfen diger resimleri ötekilere dagitabilir misin. Tesekkür ederim


3. Version
Ich habe heute Fotos raus geschickt adressiert ans Hotel, kannst du bitte die Fotos an alle verteilen, danke schön.

Bugün resimler gönderdim. Otelin adresine yolladim. Lütfen resimleri herkese dagitabilir misin.Tesekkür ederim

4. Version
Ich habe heute Fotos an die C. raus geschickt, adressiert an dich, ich hoffe sie kommen an.

Bugün fotograflari C e/a gönderdim, senin adresine yolladim. Umarim yerine ulasirlar

5. Version
Ich habe heute Fotos an dich raus geschickt adressiert ans C.B.

Bugün senin resimler gönderdim, C.B.nin adresine yolladim.

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
yildizatlari
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1022
Registriert: 01.06.2007, 19:22
Lieblingsort: Side - Evren Köy
Wohnort: Homberg (mitten in D ... nähe Kassel)
Kontaktdaten:

Re: 5 fast gleiche Versionen

Beitrag von yildizatlari »

*g* Mit dem Dativ und dem Akkusativ steh ich doch noch oft auf dem Kriegsfuss :hehehe
Aber nur so lernt man :)

Danke Lorin für die Korrektur :knuddel
Liebe heißt niemals um Verzeihung bitten zu müssen
Benutzeravatar
Seytan
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 15657
Registriert: 01.09.2004, 22:35
Lieblingsort: Calis / Fethiye
Wohnort: Stade

Re: 5 fast gleiche Versionen

Beitrag von Seytan »

Oh danke schön ihr lieben für eure Hilfe.

Liebe Grüße Betti
Antworten