sensiz asla-erf.

Poesie? Gedichte? Verse?
Antworten
Gast

sensiz asla-erf.

Beitrag von Gast »

SENSİZ ASLA


Solgun bakarım,
Kopuk ve paramparça,
Aç ve susuz kalırım,
Bitkin ve yıkık,
Ama sensiz asla.
Yorgun uyanırım,
Sönük ve kırılgan
Suskun dururum,
Kayıp ve sessiz,
Ama sensiz asla.
Umutsuz olurum,
Yenilmiş ve çaresiz,
Mutsuz yaşarım,
Dertli ve yaralı,
Ama sensiz asla.


Berk
Anonymous

Beitrag von Anonymous »

Hab mir gerade gedacht, dass gedicht kennste doch.....

Ja, und ich hab es sogar mal versucht zu übersetzten....

Ich kopier mal meinen Übersetzungsversuch hier rein...

_________________________________________________-

Niemals ohne Dich

Blass, bakarım
Abgebrochen und paramparça Parça = Stück
Hungrig und ohne Wasser kalırım
Erschöpft und ein-/umgestürzt
Aber niemals ohne Dich!
Müde, uyanırım vielleicht: geweckt worden
Erloschen/mutlos/farblos und zerbrechlich
Schweigsam stehengeblieben
Verloren gegangen und leise/still/lautlos
Aber niemals ohne Dich!
Hoffnungslos olurum
Besiegt worden und hilflos.
Unglücklich yaşarım
Kränklich und verwundet/verletzt.
Aber niemals ohne Dich!!!



Naja, sieht ja gar nicht mal so schlecht aus!!!!

Muss ich mich schämen?


Liebe Grüße

*Melina*
Benutzeravatar
Dine
Aga
Aga
Beiträge: 1761
Registriert: 16.08.2004, 08:14
Wohnort: St. Gallen, Schweiz

Beitrag von Dine »

Süsse, hast du das jetzt echt selbst übersetzt? :shock:

Also, wenn ja: halkis halkis halkis halkis halkis

Noch meine kleinen Vorschläge....

Blass ausgesehen
Abgebrochen und in Stücke zerteilt
Hungrig und ohne Wasser gesessen
Erschöpft und ein-/umgestürzt
Aber niemals ohne Dich!
Müde, uyanırım vielleicht: geweckt worden (weiss ich auch nicht)
Erloschen/mutlos/farblos und zerbrechlich
Schweigsam stehengeblieben
Verloren gegangen und leise/still/lautlos
Aber niemals ohne Dich!
Hoffnungslos gewesen
Besiegt worden und hilflos.
Unglücklich gelebt
Kränklich und verwundet/verletzt.
Aber niemals ohne Dich!!!
Das Leben findet immer wieder einen Weg, uns mit uns selbst zu konfrontieren und uns zur Entwicklung unserer Persönlichkeit zu zwingen
Anonymous

Beitrag von Anonymous »

na also hör mal, natürlich hab ich das selbst übersetzt..... :wink: :wink:


also ehrlich gesagt, hat das wörterbuch auch mitgeholfen....aber sonst niemand, nicht mal hakan.....


Also wenn jetzt nochmal ein profie drüberschaut, haben wir die übersetzung doch gut hingekriegt.....

ein AFERIN für uns beide halkis


Liebe Grüße

*melina*
Benutzeravatar
Cerkes
Admin
Admin
Beiträge: 6870
Registriert: 05.08.2004, 17:49
Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
Wohnort: Mönchengladbach
Kontaktdaten:

Beitrag von Cerkes »

Okay ihr lieben,
nicht so einfach das "rüber zu kriegen"!
Wie wäre es damit:


Solgun bakarım, Kopuk ve paramparça, Aç ve susuz kalırım, Bitkin ve yıkık,
Ama sensiz asla.
Yorgun uyanırım, Sönük ve kırılgan, Suskun dururum, Kayıp ve sessiz,
Ama sensiz asla.
Umutsuz olurum, Yenilmiş ve çaresiz, Mutsuz yaşarım, Dertli ve yaralı,
Ama sensiz asla

Ich würde blass dreinschauen, zerissen und zerstückelt, hungrig und durstig, ganz erschöpft und zerfallen, aber ohne dich? Niemals!

Wache müde auf, erloschen und gekränkt, bleibe schweigsam, verloren und lautlos, aber ohne dich? Niemals!

Ich wäre hoffnungslos, besiegt und ohne ausweg, würde glücklos leben, mit sorgen und wunden, aber ohne dich? Niemals!
Liebe Grüße
Cerkes



Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Antworten