bitte um Hilfe

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Koschka
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1337
Registriert: 04.11.2004, 14:22
Wohnort: Lüneburg

bitte um Hilfe

Beitrag von Koschka »

sensiz hic birseye sevinemiyorum.
cünkü sen yanimda oldugun zaman dünyalar benim oluyor.



Der erste Satz heißt meiner Meinung nach "ohne dich freue ich mich über nichts" aber im 2. Satz komme ich nicht wirklich klar - zuviel "olmak". :wink:
Liebe Grüße
Koschka

Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
Benutzeravatar
Yasemin
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 502
Registriert: 23.03.2005, 08:56
Wohnort: Wolfsburg

Beitrag von Yasemin »

Ich denke auch, dass der erste Satz heißt

"Ohne dich freue ich mich über nichts".

Der zweite vielleicht sowas wie

Weil meine Zeit kommt, wenn du an meiner Seite bist. :?: :?:
Aber das "dünyalar" bekomme ich nicht unter... :(
Heißt es in diesem Zusammenhang etwas anderes als "Welten"?

Ich denke, ich konnte dir nichr helfe, aber versuchen musste ich es einfach. :oops: :roll:

LG
Yasemin
... die wirklich ganz schön aus der Übung ist.. :cry: :cry:
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Hallo Yasemin und Koschka, dünyalar benim oldu ist ein Ausdruck. Wenn man über eine Situation sehr glücklich ist, sag man so was. Eins zu eins übersetzung fällt mir jetzt nicht ein aber es ist bedeutet die Welten gehören mir, oder ähnlich..

Wie man dieser Ausdruck benutzt... z.B. ich vermisse jemandem und er kommt mich zu besuchen. Ich kann sagen "sen geldin, dünyalar benim oldu." oder in der Schule bekomme ich die Note, die ich wollte. Dann kann ich sagen "dünyalar benim oldu"

Hoffentlich konnte ich erklären. Entschuldige im voraus wegen meinen grammatikalischen Fehler. Mein Deutsch ist nicht gut..

LG

Lorin
Benutzeravatar
Cerkes
Admin
Admin
Beiträge: 6870
Registriert: 05.08.2004, 17:49
Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
Wohnort: Mönchengladbach
Kontaktdaten:

Beitrag von Cerkes »

Hallo lorin,

Dein deutsch ist gut und mit grammatikalischen "ausrutschern" kann ich gut leben! :wink:
Danke für deine Antwort denn so ist es nämlich. Es ist ein Ausdruck der freude wie: Und die Welt gehört mir / ich könnte die Welt umarmen!

Also hier meine Übersetzung:
sensiz hic birseye sevinemiyorum.
cünkü sen yanimda oldugun zaman dünyalar benim oluyor.
Ohne dich kann ich mich auf nichts freuen
weil wenn du bei mir bist, gehört mir die Welt

Liebe Grüße
Cerkes



Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Benutzeravatar
Koschka
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1337
Registriert: 04.11.2004, 14:22
Wohnort: Lüneburg

Beitrag von Koschka »

Vielen Dank an euch alle !!!
:danke
Ich dachte schon, ich hätte heute das totale Brett vorm Kopf aber wenn es eine Redewendung ist, ist klar, dass die Übersetzung der einzelnen Worte keinen richtigen Sinn ergibt.
Liebe Grüße
Koschka

Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
Antworten