ich bitte auch wieder

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Schatzi
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 860
Registriert: 01.01.2005, 12:30
Lieblingsort: Side
Wohnort: Herford , gaaaaanz früher Köthen

ich bitte auch wieder

Beitrag von Schatzi »

kannst du mir nun das Rezept schicken.? ich würde mich auch mal freuen wenn du was für mich tun kannst.
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Re: ich bitte auch wieder

Beitrag von sabsbee »

Schatzi hat geschrieben:kannst du mir nun das Rezept schicken.? ich würde mich auch mal freuen wenn du was für mich tun kannst.
Hani, bana simdi yemek tarifi gönderebilir misin? Bende benim icin bir sey yapabildiginden sevinirdim.
Viele Grüße

Sabrina
Gast

Re: ich bitte auch wieder

Beitrag von Gast »

sabsbee hat geschrieben:
Hani, bana simdi yemek tarifi gönderebilir misin? Bende benim icin bir sey yapabildiginden sevinirdim.
Kleine Korrektur:

Hani, bana simdi yemek tarifini gönderebilir misin? Ben de benim icin bir seyler yapabildigine sevinirdim.

sich freuen über = bir seye sevinmek
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Hallo bülbül,

komisch - in meinem Wörterbuch steht bei

"sich freuen auf" "bir seye sevinmek"

und bei

"sich freuen über" eigentlich "-den (dolayi) memnun olmak".

Funktioniert das also nur bei memnun olmak?
Viele Grüße

Sabrina
Gast

Beitrag von Gast »

sabsbee hat geschrieben:Hallo bülbül,

komisch - in meinem Wörterbuch steht bei

"sich freuen auf" "bir seye sevinmek"

und bei

"sich freuen über" eigentlich "-den (dolayi) memnun olmak".

Funktioniert das also nur bei memnun olmak?
Ja, du hattest ja mit sevinmek operiert.
Gast

Beitrag von Gast »

Nachtrag:

sich freuen auf und über kann beides mit dem Dativ ausgedrückt werden. Das letzte Verb ist dann entscheidend, wie du das verstehen musst.
Antworten