bitte übersetzen II

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Ela
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 759
Registriert: 07.08.2004, 09:02

bitte übersetzen II

Beitrag von Ela »

So, und hier Teil 2 :oops: :

Beantrage bitte einen neuen Paß, ist besser so. Ich schicke dir die Mail vom Konsulat auf deine Mail-Adresse: ............, dein Paßwort: ......... Drucke dir diese aus und nehme sie nach Izmir mit. Und ganz wichtig: nimm´ den alten und den neuen Paß mit!!

Ganz lieben Dank

Ela :D
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: bitte übersetzen II

Beitrag von Lorin »

Ela hat geschrieben:Beantrage bitte einen neuen Paß, ist besser so. Ich schicke dir die Mail vom Konsulat auf deine Mail-Adresse: ............, dein Paßwort:.. Drucke dir diese aus und nehme sie nach Izmir mit. Und ganz wichtig: nimm´ den alten und den neuen Paß mit!!
Lütfen yeniden pasaporta basvur, böylesi daha iyi. Sana konsoloslugun yolladigi maili .................... adresine yollayacagim, Password´un: ............ Bunu yaziciya bastir ve yaninda izmire götür. Ve cok önemli: eski ve yeni pasaporlarinin ikisinide yanina al.

LG

Lorin
Ela
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 759
Registriert: 07.08.2004, 09:02

Beitrag von Ela »

NOCHMALS DANKESCHÖN

Liebe Grüße :D

Ela
Ela
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 759
Registriert: 07.08.2004, 09:02

Re: bitte übersetzen II

Beitrag von Ela »

lorin hat geschrieben:Bunu yaziciya bastir ve yaninda izmire *Yasak*ür.
Hallo Lorin,

nochmal wegen diesem Yasak-Wort :wink: . Ich denke das steht für mitnehmen und müsste dann g ö t ür heißen, oder?

Dankeschön und liebe Grüße :D

Ela
Antworten