Das will ich ihm sagen

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Ela
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 759
Registriert: 07.08.2004, 09:02

Das will ich ihm sagen

Beitrag von Ela »

Einen schönen guten Morgen,

ich bräuchte wieder mal Hilfe :roll: :

Ich habe deine SMS gelesen. Ich habe sie verstanden. Du hast geschrieben: ............. Warum sollte es mir jetzt besser gehen? So einfach ist das nicht.

Senin mesajin okudum. O anladim. Sen yazdin: ............ Simdi neden kendime daha iyi hissetmeliyim? Bu kolayina degil. :roll:

DANKESCHÖN und liebe Grüße :D

Ela
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Ich habe deine SMS gelesen. Ich habe sie verstanden. Du hast geschrieben: ............. Warum sollte es mir jetzt besser gehen? So einfach ist das nicht.
Mesajini okudum ve anladim. .....yazdin. Neden simdi daha iyi olabilirdim? Bu kadar kolay degil.
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Ach, hab jetzt erst gemerkt, dass Du es schon selbst versucht hast... :roll:

Also, dann korrigieren:

Mesajini okudum. (Hier brauchst Du kein Possessivpronomen, da das "n" bei mesaj schon den Besitz anzeigt.)
Bunu anladim. (Würde also heissen, ich habe dieses verstanden. O bezeichnet eine konkrete Person (sie/er/es), aber allgemein wäre glaub ich ve anladim als Anschluß besser)
Sen yazdin: ............ Ok, wird er verstehen ;-)
Simdi neden kendime daha iyi hissetmeliyim? (Wird er auch verstehen, find ich sogar ne gute Übersetzung - allerdings heisst es "Warum muss ich mich jetzt besser fühlen?" Is natürlich immer die Frage, ob meine Version tatsächlich besser ist...)
Bu kolayina degil. !Dazu kann ich jetzt nichts sagen, weil ich die grammatische Form nicht richtig verstehe. :shock: )
Viele Grüße

Sabrina
Ela
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 759
Registriert: 07.08.2004, 09:02

Beitrag von Ela »

Hallo Sabsbee,

DAAAAANKESCHÖN :kuessedich . Ja.....ich habe es auch etwas versucht. :roll:

O bezeichnet eine konkrete Person (sie/er/es),
ja da war ich völlig auf der Leitung gestanden, eigentlich sollte ich das schon wissen :P

Simdi neden kendime daha iyi hissetmeliyim?
in meinem Grammatikbuch steht für "sollen" -> -meli. Und für "müssen" wird im Türkischen "lazim" gebraucht.
Aber das war von mir nur ein "Ausrutscher" in die tiefere türkische Grammatik. Habe nur im Buch nachgesehen :book , wie diese Form übersetzt wird. :wink: Für mich ist dieses "Gefilde" noch viel zu weit entfernt. :wink:


Bu kolayina degil.
Hmmm....... :roll: :roll: :roll: . Das habe ich mir auch irgendwie zusammengebastelt. Diese Form gibt es vielleicht gar nicht :lol: .

Ja, das war Ela´s Bastelstunde bzw. Basteln mit Ela :P :pfeifen .


Liebe Grüße :D

Ela
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Ela, lass Dich nicht entmutigen - nur durchs Basteln kommt man weiter!

Finds toll, dass Du Dir Gedanken machst und sogar in die Grammatikbücher schaust!

Also, warten wir auf die Profis ;-)
Viele Grüße

Sabrina
Antworten