auch wieder eine

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

auch wieder eine

Beitrag von kuzu »

HAllo,
ich bräuchte noch mal eure Hilfe.
Danke im Voraus
Kathrin

******

Es tut mir leid. Ich wollte dich nicht enttäuschen.
Egal was ich mache, es ist immer falsch.
Vielleicht sehen wir uns, wenn ich im Mai komme.
Ich habe alles versucht. Und jetzt habe ich auch noch ein schlechtes Gewissen.
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Hallo Kathrin,

ich starte mal einen kleinen Versuch, aber bitte wie immer abwarten was unsere Profi`s dazu sagen. (Erkan kennt ja meine selbst zusammen gewurschteln texte und versteht sie auch, aber bei anderen bin ich mir da nie sooo sicher)

Es tut mir leid, ich wollte Dich nicht enttäuschen,
Özür dilerim, sana hayal kirikligina ugrattim

Egal was ich mache, es ist immer falsch
Ne yaparsam yapayim, yanlis oluyor

Vielleicht sehen wir uns, wenn ich im Mai komme
Ben mayis geldigimde belki biz tekrar görüsürüz

Ich habe alles versucht
hepsi denedim

Und jetzt hab ich auch noch ein schlechtes Gewissen
Ve simdi bir kötü vicdanim var.

Liebe Grüsse,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Hallo Kathrin,

ich glaube beim 1. satz müsste es

"...sana hayal kirikligina ugratmadim" heissen

Sorry :oops:
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Hakan
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2686
Registriert: 30.08.2004, 00:18
Kontaktdaten:

Re: auch wieder eine

Beitrag von Hakan »

kuzu hat geschrieben: Es tut mir leid. Ich wollte dich nicht enttäuschen.
Egal was ich mache, es ist immer falsch.
Vielleicht sehen wir uns, wenn ich im Mai komme.
Ich habe alles versucht. Und jetzt habe ich auch noch ein schlechtes Gewissen.
Özür dilerim, seni hayal kirikligina ugratmak istemedim

Ne yaparsam yapayim, yanli$ oluyor

Ben mayisda geldigimde belki tekrar görüsürüz

her $eyi denedim .Ve $imdi bir de vicdan azabi duyuyorum.

Lg Hakan
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Hallo Candini,
ist doch kein Problem, immerhin bist du besser als ich.
Ich werde es jetzt einfach mal wegschicken. Mal sehen, ob er es versteht, wenn nicht, ist es mir auch egal. Dann soll er etwas mehr deutsch lernen :-)

Vielen Dank für deine Hilfe.
LG
KAthrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Oh mein Lieblings-Hakan, :oops: :oops:
da war ich doch etwas zu schnell und habe dich glatt vergessen.
Dafür danke ich dir jetzt ganz ganz herzlich für deine Übersetzung.

Öptüm :love5

Kathrin :knuddel
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Beitrag von Candini »

Huhu Kathrin,

wenn ich die Übersetzung von Hakan sehe, sollte ich mir doch besser eine Ecke suchen und mich da rein stellen :oops:
Ich glaube, ich sollte doch eher bei Übersetzungsversuchen von T in D bleiben, das ist für mich wohl doch leichter.

Na wenn Du es tatsächlich ohne Korrektur abgeschickt hast, hoffe ich wirklich er hat etwas Phantasie und versteht es.


Liebe Grüsse,
Candini
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Hakan
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2686
Registriert: 30.08.2004, 00:18
Kontaktdaten:

Beitrag von Hakan »

Candini hat geschrieben:Ich glaube, ich sollte doch eher bei Übersetzungsversuchen von T in D bleiben, das ist für mich wohl doch leichter.
claudia,
wie ich sehe du machst sehr gerne T>D übersetzungen, dann habe ich was für dich. Würdest du diese kleine geschichte für mich (bzw. dich) übersetzen.

Ustaya basarisinin sirrini sormuslar.

"Iki kelime" demis;

"Dogru kararlar."

Hepimizden farkli olarak, sürekli dogru kararlari nasil alabildigini
sormuslar.

"Tek kelime" demis;

"Tecrübe."

"bu tecrübe denen seyin sirri nedir ?", diye sormuslar.

Usta, deriin bir ic geçirmis ve " Iki kelime" demis

"Yanlis Kararlar"
:roll:

PS: Usta= Meister. (in unseren Fall übertragenen sinne der übersetzer ;) )
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Liebe Candini,
so schlecht war doch deine Übersetzung auch nicht. Ich glaube, er hat es trotzdem verstanden. Er hat mir eine Antwort geschrieben.

Also mach weiter so. Du machst das super.

:love5 Öptüm
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Beitrag von kuzu »

Liebe Candini,
so schlecht war doch deine Übersetzung auch nicht. Ich glaube, er hat es trotzdem verstanden. Er hat mir eine Antwort geschrieben.

Also mach weiter so. Du machst das super.

:love5 Öptüm
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten