Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Huhu ihr lieben,
bräuchte eure Hilfe, da ich ja noch lerne würde ich gerne meine Fehler wissen Auch wenn meine Freunde Deutsch können schreib ich immer auf türkisch, so kann ich lernen und gleichzeitig die haben ihren Spaß und können über meine Fehler lachen
Ich hab auch gestern mit ihnen geredet Dün ben de onlarla konustum
ich werde Merve nicht anrufen Merve aramayacagim
DAnke das du mir bescheid gesagt hast Sag ol ki bana haber verdin
Wenn du mal Zeit hast können wir uns treffen Bir gün vakit varsan görüsebiliriz
Lieben Dank
Sekerim
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern...
Sekerim hat geschrieben:
Ich hab auch gestern mit ihnen geredet Dün ben de onlarla konustum
ich werde Merve nicht anrufen Merve`yi aramayacagim
DAnke das du mir bescheid gesagt hast bana haber verdigin icin sagol
Wenn du mal Zeit hast können wir uns treffen vaktin varsa/ oldugunda görüsebiliriz
Hi sekerim das ist Akkusativ.. Wen rufst du an?? Wir haben keine Artikel aber solche Endungen um Dativ, Akkusativ und Genetiv machen.. Und du kannst Deutsch und Türkisch nicht in einem Korb stecken.. Manche Sachen gibt es in Deutschen nicht, manche Sachen gibt es in Türkischen nicht oder anders benutzt.. Ganz kleine Beispiel (und das ist immer wieder mein Problem) im Deutschen benutzt man Akkusativ mit dem Verb FRAGEN.. Aber im türkischen benutzen wir Dativ.. Also auf Deutsch ist:ich möchte dich etwas fragen, aber wenn ich das auf türkisch übersetzen will muss ich sagen: sana birsey sormak istiyorum (ich möchte dir etwas fragen)
ich glaube, da kann sogar ich dir weiterhelfen:
das -yi ist in diesem fall einfach die akkusativ-endung (wen werde ich anrufen? -> merve..)
bei konsonanten haengst du im akkusativ einfach das i an (ev-i),
weil das wort/der name hier aber auf einem vokal endet (merve, wird noch das y dazwischengeschoben..
ich hoffe, ich konnte es einigermassen verstaendlich erklaeren..
danke lorin!
waere ja auch traurig, wenn eine grundschullehrerin nicht wenigstens in der lage waere, etwas einfach zu erklaeren..
(mal abgesehen davon, dass deine erklaerung auch nicht konfus ist!)