Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
"günesim ol desem aksam batarsin yildizim ol desem sabah kaybolursun rüzgarim ol desem bir gün kesilirsin en iyisi nefesim ol ki bittiginde benide bitiresin sevgilim."
das ist ne sms..da musste ich 3mal hingucken
hoffentlich kann das jemand übersetzen..irgendwas mit "du bist meine sonne" am anfang, und dann irgendwas mit abends,stimmt das? wird zeit,dass mein 2.türksichkurs anfängt
Judith hat geschrieben:"günesim ol desem aksam batarsin yildizim ol desem sabah kaybolursun rüzgarim ol desem bir gün kesilirsin en iyisi nefesim ol ki bittiginde benide bitiresin sevgilim."
das ist ne sms..da musste ich 3mal hingucken
hoffentlich kann das jemand übersetzen..irgendwas mit "du bist meine sonne" am anfang, und dann irgendwas mit abends,stimmt das? wird zeit,dass mein 2.türksichkurs anfängt
wenn ich sage sei meine sonne wenn sie am abend versinkt, wenn ich sage sei mein stern wenn er am morgen verschwindet, wenn ich sage sein mein wind wenn er eines tages aufhört sei mein bester atem denn wenn du aufhörst (zu existieren) beende auch mich mein liebling
danke fürs übersetzen,süsse
wow woher kennt er diese süßen sprüche immer?
warum kenn ich nicht solche sprüche? ich müste mal ein paar von meinen deutschen sprüchen übersetzen lassen und ihm schicken..
der perfekte ehemann
Judith hat geschrieben:"günesim ol desem aksam batarsin yildizim ol desem sabah kaybolursun rüzgarim ol desem bir gün kesilirsin en iyisi nefesim ol ki bittiginde benide bitiresin sevgilim."
wenn ich sage sei meine sonne wenn sie am abend versinkt, wenn ich sage sei mein stern wenn er am morgen verschwindet, wenn ich sage sein mein wind wenn er eines tages aufhört sei mein bester atem denn wenn du aufhörst (zu existieren) beende auch mich mein liebling
wenn ich sage sei meine Sonne ,gehst du am Abend unter
wenn ich sage sei mein Stern,verschwindest du am Morgen
wenn ich sage sein mein Wind , hörst du eines tages auf
am Besten sei mein Atem, denn wenn du aufhörst (zu existieren) beende auch mich mein liebling
@ Melissa - die standen auf den Falim-Kaugummis? Nee, die stehen da noch drauf Ich habe nämlich grade so ein
Kaugummi geschenkt bekommen. Vielleicht sollte ich mir den Spruch auch mal übersetzen lassen....
LG
Anja
Eines Tages wird man offiziell zugeben müssen, dass das, was wir Wirklichkeit getauft haben, eine noch größere Illusion ist als die Welt des Traumes. - Salvador Dali
Und bitte die Inhalt zu mir schicken. Ihr braucht ja nur die Packung . Die seifenscmeckende Kaugummie ist nämlich meine lieblings Kaugummie . Vor 16 Jahren gab es in deutschland so was nicht. Ich kann mich erinnern dass ich jedes mal eine Tüte voll Kaugummie hierher gebracht habe
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
ich habe sie immer "lastik-koku-ciklet" genannt und mit dem Kiefer stimmt echt dubist.
Aber zu der Idee... ich fand damals weit Gedacht, den Namen den ich vergab recht passend zu der Rubrik die wir seitdem haben: Papermoon
Liebe Grüße Cerkes
Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
@Yeraz: Ok, wir beide kriegen die Kaugummies und schicken das KAugummiepapier weiter
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"