Mal wieder was vom Chatten mit Selbstversuch

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Mal wieder was vom Chatten mit Selbstversuch

Beitrag von kuzu »

Hallo,
habe paar Sätze vom Chatten, wollte mal sehen, ob ich es so sinngemäß verstanden habe.
Danke für eure Korrektur.

LG
Kathrin :hmmm

hayır neden kıskanacağım?
Nein, warum sollte ich eifersüchtig sein?

geldiğin zaman
die Zeit wenn du kommst

bu defa zamanım çok
dieses Mal habe ich viel Zeit

mektup gelmedi aynı gün mü gönderdin?
der Brief ist nicht gekommen, hast du ihn an einem anderen Tag gesendet?

ne olarak?
was soll ich machen?

yemek olarak mı?
soll ich Essen machen?

kızlarla chat yapmıyorum ister inan ister inanma canım
ich chatte nicht mit Mädchen, wenn du willst glaube es oder glaube es nicht, Canim

sen hiç kızıyorsun?
Du bist sauer?

dinlendirici almam lazım gözlük
???

yazmakta güzel
zu schreiben ist schön


pazartesi mektup gelir umarım
ich hoffe der Brief kommt am Montag

senin türkçen sana yeter çok iyi gerçekten
dein türkisch ist gut genug für dich, wirklich

bunda üzülecek bişey yok normal senin için
... es ist normal für dich

sen benim öğretmenim sen ne zaman öğretirsen ben öğrenirim
du bist mein Lehrer, wann du mich lehren möchtest, ich werde dein Schüler sein

fazla uzak değil
das ist doch nicht weit entfernt

az kaldı
ich muss bald aufstehen
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
yeraz
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 4936
Registriert: 07.06.2005, 20:40
Wohnort: Istanbul

Re: Mal wieder was vom Chatten mit Selbstversuch

Beitrag von yeraz »

kuzu hat geschrieben:
mektup gelmedi aynı gün mü gönderdin?
der Brief ist nicht gekommen, hast du ihn an dem gleichen Tag gesendet?

ne olarak?
als was?

yemek olarak mı?
als Essen?

dinlendirici almam lazım gözlük
dinlendirici gözlük ist die Brillen,die keine Nummer haben aber ich weiss nicht wie sie auf Deutsch heissen :roll: Lesebrille? :hmmm

yazmak da güzel
zu schreiben ist auch schön

senin türkçen sana yeter çok iyi gerçekten
dein türkisch ist gut genug für dich, wirklich sehr gut

bunda üzülecek bişey yok normal senin için
es gibt nichts um traurig zu sein , es ist normal für dich

sen benim öğretmenim sen ne zaman öğretirsen ben öğrenirim
du bist mein Lehrer, wann du mich lehren möchtest, lerne ich

az kaldı
nur noch wenige Zeit / bald
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Re: Mal wieder was vom Chatten mit Selbstversuch

Beitrag von kuzu »

Danke liebe Yeraz.
Ja, es könnte sich um eine Lesebrille handeln. Weiß aber nicht, ob er nicht vielleicht nur einen Scherz gemacht hat.
Also nochmals herzlichen Dank

iyi aksamlar
Kathrin
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
yeraz
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 4936
Registriert: 07.06.2005, 20:40
Wohnort: Istanbul

Re: Mal wieder was vom Chatten mit Selbstversuch

Beitrag von yeraz »

Wenn es Lesebrille ist, dann ist die Übersetzung:

dinlendirici almam lazım gözlük
Ich muss eine "Lesebrille" kaufen.
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Re: Mal wieder was vom Chatten mit Selbstversuch

Beitrag von kuzu »

Vielen, vielen Dank liebe Yeraz
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten