Noch mal ein paar Sätze

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Noch mal ein paar Sätze

Beitrag von kuzu »

Hallo,
habe noch ein paar Sätze mit den ich nicht klarkomme.
Hoffe auf eure Hilfe.
LG
Kathrin


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

dün aksam mesut NAME is yerindekinler eylenceye gitmişler
sagol bizde NAME sayesinde senin gibi
NAME bence ne yaptıgını bilmiyor
allah büyük sansızlık vermesin
yalnızlık oldu
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Noch mal ein paar Sätze

Beitrag von Lorin »

kuzu hat geschrieben: dün aksam mesut NAME is yerindekinler eylenceye gitmişler
sagol bizde NAME sayesinde senin gibi
NAME bence ne yaptıgını bilmiyor
allah büyük sansızlık vermesin
yalnızlık oldu
Gestern abend mesut Name Angestellten ausgegangen
Danke, wir sind auch wegen NAME, wie du
Ich glaube Name weiss nicht was er/sie macht
Gott soll kein grosses unglück geben
einsamkeit ist eingetroffen


LG

Lorin

manche Sätze sind nicht vollständig ;)
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Noch mal ein paar Sätze

Beitrag von Lorin »

Yanlizlik oldu hat für mich eigentllich keine bedeutung.. Könnte es yazik oldu = schade sein???

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Re: Noch mal ein paar Sätze

Beitrag von kuzu »

Cok tesekkür ederim sevgili Lorincigim.
Es sind Sätze vom Chatten, deshalb ergibt vielleicht manches keinen Sinn
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten