Hallo,
habe noch ein paar Sätze mit den ich nicht klarkomme.
Hoffe auf eure Hilfe.
LG
Kathrin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dün aksam mesut NAME is yerindekinler eylenceye gitmişler
sagol bizde NAME sayesinde senin gibi
NAME bence ne yaptıgını bilmiyor
allah büyük sansızlık vermesin
yalnızlık oldu
Noch mal ein paar Sätze
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Noch mal ein paar Sätze
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Noch mal ein paar Sätze
Gestern abend mesut Name Angestellten ausgegangenkuzu hat geschrieben: dün aksam mesut NAME is yerindekinler eylenceye gitmişler
sagol bizde NAME sayesinde senin gibi
NAME bence ne yaptıgını bilmiyor
allah büyük sansızlık vermesin
yalnızlık oldu
Danke, wir sind auch wegen NAME, wie du
Ich glaube Name weiss nicht was er/sie macht
Gott soll kein grosses unglück geben
einsamkeit ist eingetroffen
LG
Lorin
manche Sätze sind nicht vollständig

Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Noch mal ein paar Sätze
Yanlizlik oldu hat für mich eigentllich keine bedeutung.. Könnte es yazik oldu = schade sein???
LG
Lorin
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- kuzu
- Aga
- Beiträge: 1946
- Registriert: 09.08.2004, 13:08
- Wohnort: Thüringen
Re: Noch mal ein paar Sätze
Cok tesekkür ederim sevgili Lorincigim.
Es sind Sätze vom Chatten, deshalb ergibt vielleicht manches keinen Sinn
Es sind Sätze vom Chatten, deshalb ergibt vielleicht manches keinen Sinn
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.