Ein etwas längerer Satz

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Ein etwas längerer Satz

Beitrag von kuzu »

Hallo,
vielleicht könnt ihr mir diesen Satz übersetzen, komme nicht allein zurecht.

DAnke
KAthrin



Seni sevmemem için zincire vursalar enn mukaddes zinciri ezerek kıracagım Kalbimi parça parça etrafa serseler seni seviyorum diye
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Benutzeravatar
Melisa24
Moderator
Moderator
Beiträge: 6356
Registriert: 18.02.2005, 15:49
Lieblingsort: Side
Wohnort: Landshut
Kontaktdaten:

Re: Ein etwas längerer Satz

Beitrag von Melisa24 »

kuzu hat geschrieben:Hallo,
vielleicht könnt ihr mir diesen Satz übersetzen, komme nicht allein zurecht.

DAnke
KAthrin



Seni sevmemem için zincire vursalar enn mukaddes zinciri ezerek kıracagım Kalbimi parça parça etrafa serseler seni seviyorum diye
um dich nicht zu lieben müssen sie mich in ketten legen die heiligsten ketten werde ich zerquetschend brechen mein herz stück für stück ??? sagend ich liebe dich
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
Benutzeravatar
Cerkes
Admin
Admin
Beiträge: 6870
Registriert: 05.08.2004, 17:49
Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
Wohnort: Mönchengladbach
Kontaktdaten:

Re: Ein etwas längerer Satz

Beitrag von Cerkes »

Melisa24 hat geschrieben:mein herz stück für stück ??? sagend ich liebe dich
Kalbimi parça parça etrafa serseler, seni seviyorum diye
(Auch) Wenn sie mein Herz stück für stück in der Umgebung verteilen (auslegen) würden, ich liebe dich (würde).....

Ich denke das dass Ende ist nicht ganz korrekt ist im Original Text.
Liebe Grüße
Cerkes



Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Benutzeravatar
kuzu
Aga
Aga
Beiträge: 1946
Registriert: 09.08.2004, 13:08
Wohnort: Thüringen

Re: Ein etwas längerer Satz

Beitrag von kuzu »

Vielen herzlichen Dank euch beiden.
Das hat man davon, wenn man neugierig ist, was ein MSN-Spruch bedeutet :loool

LG
KAthrin :blumchen
Sev seni seveni, aşk nedir bileni, arama hiç boşuna, birakip da gideni.
Antworten