1 Satz und ein Wort

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Seyla
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 225
Registriert: 15.06.2006, 07:31

1 Satz und ein Wort

Beitrag von Seyla »

Unter was bzw. wie bin ich in deinen Handys gespeichert?
aufgedonnert

Dankesehr
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: 1 Satz und ein Wort

Beitrag von Lorin »

Unter was bzw. wie bin ich in deinen Handys gespeichert? = Beni cebine hangi isim altinda kaydettin?

aufgedonnert weiss ich nicht....

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Seyla
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 225
Registriert: 15.06.2006, 07:31

Re: 1 Satz und ein Wort

Beitrag von Seyla »

Danke liebe Lorin - musste eben richtig lachen, aufgedonnert ist bestimmt ein typisch deutsches Wort. :loool
Benutzeravatar
forganna
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5016
Registriert: 21.04.2005, 14:51
Wohnort: Krefeld

Re: 1 Satz und ein Wort

Beitrag von forganna »

hallo,

ich kann zwar nicht mit dem türkischen wort dienen, aber im englischen heißt es " to be dressed to kill" vielleicht gibt es auch so eine umschreibung im türkischen? jede sprache legt solche wörter gern anders aus....

lg
ella
good things come to those who wait
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: 1 Satz und ein Wort

Beitrag von Lorin »

Danke Ella :kuessedich .. Jetzt habe ich verstanden was aufgedonnert ist.. Wir sagen "takmış takıştırmış, sürmüş sürüştürmüş"

LG

Lorın
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
forganna
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5016
Registriert: 21.04.2005, 14:51
Wohnort: Krefeld

Re: 1 Satz und ein Wort

Beitrag von forganna »

Lorin hat geschrieben:Danke Ella :kuessedich .. Jetzt habe ich verstanden was aufgedonnert ist.. Wir sagen "takmış takıştırmış, sürmüş sürüştürmüş"

LG

Lorın
Nichts zu danken :knuddel Freut mich, dass ich helfen konnte...

öptüm
Ella
good things come to those who wait
Antworten