Unter was bzw. wie bin ich in deinen Handys gespeichert?
aufgedonnert
Dankesehr
1 Satz und ein Wort
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: 1 Satz und ein Wort
Unter was bzw. wie bin ich in deinen Handys gespeichert? = Beni cebine hangi isim altinda kaydettin?
aufgedonnert weiss ich nicht....
LG
Lorin
aufgedonnert weiss ich nicht....
LG
Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
-
- Saftschubse
- Beiträge: 225
- Registriert: 15.06.2006, 07:31
Re: 1 Satz und ein Wort
Danke liebe Lorin - musste eben richtig lachen, aufgedonnert ist bestimmt ein typisch deutsches Wort. 

- forganna
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5016
- Registriert: 21.04.2005, 14:51
- Wohnort: Krefeld
Re: 1 Satz und ein Wort
hallo,
ich kann zwar nicht mit dem türkischen wort dienen, aber im englischen heißt es " to be dressed to kill" vielleicht gibt es auch so eine umschreibung im türkischen? jede sprache legt solche wörter gern anders aus....
lg
ella
ich kann zwar nicht mit dem türkischen wort dienen, aber im englischen heißt es " to be dressed to kill" vielleicht gibt es auch so eine umschreibung im türkischen? jede sprache legt solche wörter gern anders aus....
lg
ella
good things come to those who wait
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: 1 Satz und ein Wort
Danke Ella
.. Jetzt habe ich verstanden was aufgedonnert ist.. Wir sagen "takmış takıştırmış, sürmüş sürüştürmüş"
LG
Lorın

LG
Lorın
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
- forganna
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5016
- Registriert: 21.04.2005, 14:51
- Wohnort: Krefeld
Re: 1 Satz und ein Wort
Nichts zu dankenLorin hat geschrieben:Danke Ella.. Jetzt habe ich verstanden was aufgedonnert ist.. Wir sagen "takmış takıştırmış, sürmüş sürüştürmüş"
LG
Lorın

öptüm
Ella
good things come to those who wait