mir fehlt der richtige Zusammenhang

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Edith
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 216
Registriert: 01.09.2005, 20:55
Wohnort: Brandenburg

mir fehlt der richtige Zusammenhang

Beitrag von Edith »

Nach langer Zeit brauch ich mal wieder Hilfe, es hapert mal wieder am Zusammenhang den ich nicht hin bekomme.

.....sana söz verdim türkiye sen gelmek simdi ben calismamak ben yalanci olmak ama kisa zaman da sen gelmek...


schonmal vielen Dank an die fleißigen Übersetzer die hier immer eine hervorragende Unterstützung leisten

Liebe Grüße Edith
Ein Gesicht erkennt man im Licht, den Charakter im Dunkeln.
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Re: mir fehlt der richtige Zusammenhang

Beitrag von Candini »

Hallo Edith,

ist ein bisschen schwierig, da derjenige nur die normalen Verben benutzt hat anstatt in der richtigen Zeitform zu schreiben :roll:

.....sana söz verdim türkiye sen gelmek simdi ben calismamak ben yalanci olmak ama kisa zaman da sen gelmek...

ich lese daraus aber ohne Garantie:
ich habe Dir versprochen das du in die Türkei kommst, jetzt arbeíte ich nicht, ich bin ein Lügner aber komm sobald wie möglich :grubel


sag demjenigen doch bitte er möchte alles richtig schreiben damit es auch richtig übersetzt werden kann

LIebe Grüsse
Claudi
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: mir fehlt der richtige Zusammenhang

Beitrag von Lorin »

Das kann man nicht anders übersetzen. Ich schätze dass er so gemeint hat wie du es übersetzt hast Claudi. Ich ändere den status

LG

Lorin
Eğer bir dış etken seni üzerse,
Duyduğun acı, o şeyin kendisinden değil,
Senin ona verdiğin değerden geliyordur.
Onu da her an ortadan kaldırma gücün vardır.
"Markus Aunelius"
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Re: mir fehlt der richtige Zusammenhang

Beitrag von Candini »

@Lorin,

:danke


ich versteh nur nicht warum einige denken wenn sie es in der normalen Verbform schreiben das es dann einfacher zu übersetzen ist
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Edith
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 216
Registriert: 01.09.2005, 20:55
Wohnort: Brandenburg

Re: mir fehlt der richtige Zusammenhang

Beitrag von Edith »

ich danke euch für die übersetzung :blumchen :blumchen :blumchen


lg edith
Ein Gesicht erkennt man im Licht, den Charakter im Dunkeln.
Antworten