Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Hallo,
ich habe heute bei der Bullenhitze den ganzen Tag unterrichtet, jetzt kann ich nicht mehr richtig denken. Brauche deshalb mal eure Hilfe.
Artik benim sevgimden süpemi (soll bestimmt süphemi heißen) ediyorsun bu günkü sms in beni cok üzdü biliyorsunki.
ben sensiz bir saniye bile yasayamam cünkü beni senin askin ve sevgin yasatiyor.
Könnte der 2. Satz sinngemäß heißen
ohne dich will/kann ich nicht eine Sekunde leben weil mich deine Liebe leben lässt
oder so?
Liebe Grüße
Koschka
Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
Koschka hat geschrieben:Hallo,
ich habe heute bei der Bullenhitze den ganzen Tag unterrichtet, jetzt kann ich nicht mehr richtig denken. Brauche deshalb mal eure Hilfe.
Artik benim sevgimden süpemi (soll bestimmt süphemi heißen) ediyorsun bu günkü sms in beni cok üzdü biliyorsunki.
ben sensiz bir saniye bile yasayamam cünkü beni senin askin ve sevgin yasatiyor.
Könnte der 2. Satz sinngemäß heißen
ohne dich will/kann ich nicht eine Sekunde leben weil mich deine Liebe leben lässt
oder so?
du zweifelst nun aber an meiner liebe, du weißt, dass mich deine vorige sms sehr traurig gemacht hat.
ich kann ohne dich keine sekunde leben weil mich deine liebe und zuneigung leben lässt (hab versucht irgendwie nen dt unterschied zwischen ask und sevgi reinzukriegen...)
Koschka hat geschrieben:
Artik benim sevgimden süpemi (soll bestimmt süphemi heißen) ediyorsun bu günkü sms in beni cok üzdü biliyorsunki.
ben sensiz bir saniye bile yasayamam cünkü beni senin askin ve sevgin yasatiyor.
das hast du gut verstanden.
Korrigiertes Türkisch:
Artik benim sevgimden süphe mi ediyorsun. Bugünkü sms´in beni cok üzdü. Biliyorsun ki, ben sensiz bir saniye bile yasayamam, cünkü beni senin askin ve sevgin yasatiyor.