ich komm nicht weiter :(

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

ich komm nicht weiter :(

Beitrag von Candini »

Ich hab hier mal einen Text, der mich leicht "verzweifeln" lässt

Güle gül verdim gülsün diye,gülmedi! Gülü verdigim gül, gülseydi.
gülüverdigim gül....
Gülüverecekdim gülüverdigim güle, ben gülemedim sen bari gül gülüm

Wer ist so lieb und hilft mir bitte?

Liebe Grüsse und dankeschön im Voraus

Claudi
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Benutzeravatar
Kappadokier
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1125
Registriert: 17.01.2006, 21:40
Wohnort: Nevsehir (Kappadokien)
Kontaktdaten:

Re: ich komm nicht weiter :(

Beitrag von Kappadokier »

Candini hat geschrieben:Güle gül verdim gülsün diye,gülmedi! Gülü verdigim gül, gülseydi.

Gülüverecekdim gülüverdigim güle, ben gülemedim sen bari gül gülüm

Im türkischen nennt man solche Wörter als"gleichlautende Wörter "man schreibt sie gleich,aber haben andere Bedeutungen.
Gül=1-Maedchen Name 2-lachen-gülmek 3-Rose-gül 4-Anredeform für "geliebte-gülüm"

Mein versuch:
Ich habe Rose an die Rose (als geliebte) gegeben,damit sie lachen kann.Sie hat nicht gelacht.Wenn die Rose,die ich Rose gegeben habe,lachen könnte.
Würde ich die Rose lachen,die ich die Rose gegeben habe.Ich konnte nicht lachen ( glücklich werden),wenigstens du sollst lachen (glücklich werden) meine Rose.


Lg,Yaşar
"Dummheit redet viel,Klugheit denkt und schweigt..."
Benutzeravatar
Cerkes
Admin
Admin
Beiträge: 6870
Registriert: 05.08.2004, 17:49
Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
Wohnort: Mönchengladbach
Kontaktdaten:

Re: ich komm nicht weiter :(

Beitrag von Cerkes »

Jap.. so ist es. Ich finde die Übersetzung ganz gut gelungen. Vielleicht noch eine Kleinigkeit:
Candini hat geschrieben: Gülüverecektim gülü verdigim güle, ben gülemedim.

Ich wollte der Rose, der ich die Rose gegeben hatte lächeln. Ich konnte nicht lachen (lächeln)...

Liebe Grüße
Cerkes



Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Benutzeravatar
Candini
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 3123
Registriert: 03.11.2004, 21:08
Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
Wohnort: leider wieder Jever

Re: ich komm nicht weiter :(

Beitrag von Candini »

Ich danke euch beiden für Eure Hilfe!

@Yasar,
genau wegen den verschiedenen Bedeutungen des Wortes "gül" habe ich keinen Sinn erkennen können :oops

Liebe Grüße
Claudi
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
Antworten