Fatos is gercek bumu.
al benden de okadar yaşlandık dedıgın gıbı resımlerde yasıyoruz anıları artık
DANKESCHÖN
etwas kurzes
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
-
- Saftschubse
- Beiträge: 225
- Registriert: 15.06.2006, 07:31
Re: etwas kurzes
und .... gercek bumu??
Was bedeutet das?
Danke trotzdem erstmal Melisa.
Was bedeutet das?
Danke trotzdem erstmal Melisa.
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
Re: etwas kurzes
ich weiß es leider nicht, ich hab das gestern schon nicht verstanden
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
- Levent
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1371
- Registriert: 26.09.2005, 17:26
Re: etwas kurzes
Fatos is gercek bumu.
al benden de okadar yaşlandık dedıgın gıbı resımlerde yasıyoruz anıları artık
Soll woll heissen : Fatos senin icin gercek bumu?
Komisches Türkisch, ich versuche es mal zu übersetzen.
Fatos...ist das wirklich die Wahrheit?
Von mir aus....wie du erwähnt hast, sind wir älter geworden und leben die Erinnerungen nur noch in den Bildern.
al benden de okadar yaşlandık dedıgın gıbı resımlerde yasıyoruz anıları artık
Soll woll heissen : Fatos senin icin gercek bumu?
Komisches Türkisch, ich versuche es mal zu übersetzen.
Fatos...ist das wirklich die Wahrheit?
Von mir aus....wie du erwähnt hast, sind wir älter geworden und leben die Erinnerungen nur noch in den Bildern.
-
- Saftschubse
- Beiträge: 225
- Registriert: 15.06.2006, 07:31
Re: etwas kurzes
Ganz lieben Dank.