Kleines Problem

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Tatlim
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 205
Registriert: 21.10.2004, 16:31
Wohnort: Bayern

Kleines Problem

Beitrag von Tatlim »

Sorry, ich hoffe ihr könnt mir das trotzdem übersetzen, da ich keine türkischen Buchstaben habe.

Gelecen diye cok heycanlandim her sonun güzel baslangici vardir seni ömrüm boyunca sevecem kalbimde sen ilksin öyle kalacan iyi düsün sni ölesiye seven bir kalp var özlemek sevmektir kiminle kanatma seni bekleyecem almancayi gelistiridim simdi daha iyi konusuyorum hoscakal prenses.

Hoffe mir kann das jemand übersetzen. Hoffe ich hab die Wörter richtig geschrieben. Danke schon mal.
Du kannst im Leben nur dazu gewinnen!!!
Benutzeravatar
Koschka
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1337
Registriert: 04.11.2004, 14:22
Wohnort: Lüneburg

Beitrag von Koschka »

Hallo Tatlim,

denkst du künftig daran, den Status auf Übersetzen zu stellen.
Habe ich jetzt nochmal für dich gemacht, vorhin bei deinem Ü-Wunsch in Deutsch-Türkisch auch schon. :wink:
Liebe Grüße
Koschka

Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
Tatlim
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 205
Registriert: 21.10.2004, 16:31
Wohnort: Bayern

Beitrag von Tatlim »

Sorry, werde ich künftig machen. Nochmal Entschuldigung. :sorry
Du kannst im Leben nur dazu gewinnen!!!
Benutzeravatar
Melisa24
Moderator
Moderator
Beiträge: 6356
Registriert: 18.02.2005, 15:49
Lieblingsort: Side
Wohnort: Landshut
Kontaktdaten:

Re: Kleines Problem

Beitrag von Melisa24 »

Tatlim hat geschrieben:Sorry, ich hoffe ihr könnt mir das trotzdem übersetzen, da ich keine türkischen Buchstaben habe.

Gelecen diye cok heycanlandim her sonun güzel baslangici vardir seni ömrüm boyunca sevecem kalbimde sen ilksin öyle kalacan iyi düsün sni ölesiye seven bir kalp var özlemek sevmektir kiminle kanatma seni bekleyecem almancayi gelistiridim simdi daha iyi konusuyorum hoscakal prenses.

Hoffe mir kann das jemand übersetzen. Hoffe ich hab die Wörter richtig geschrieben. Danke schon mal.
er/sie hat gesagt du wirst kommen, ich habe mich sehr aufgeregt, her sonun güzel baslangici vardir (?), ich werde dich mein leben lang lieben, in meinem herzen bist du die einzige, du wirst dort bleiben, überleg gut, es gibt ein dich wie wahnsinnig liebendes herz, mit wem (kanatma?) zu vermissen, geliebt zu werden. ich werde auf dich warten, ich habe mein deutsch verbessert, ich kann jetzt noch besser sprechen. auf wieder sehen prinzessin

lg,melisa
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

her sonun güzel baslangici vardir = Es gibt einen schönen Anfang für jedes Ende

kiminle kanatma ist sinnlos. Kanatma kommt von kanatmak.
kanatmak= Bluten lassen.
Kanatma: negative Befehlsform. =nicht bluten lassen.
Aber zusammenhang mit kiminle kann ich keinen Sinn finden.

LG

Lorin
Tatlim
Saftschubse
Saftschubse
Beiträge: 205
Registriert: 21.10.2004, 16:31
Wohnort: Bayern

Beitrag von Tatlim »

Danke dass ihr euch die Mühe gemacht habt. Schönen Tag noch. lg Tatlim
Du kannst im Leben nur dazu gewinnen!!!
Antworten