Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Koschka hat geschrieben:Wenn ich ein Fragezeichen hinter einem Satz mache, ist das eine Frage!
Dann möchte ich von dir auch eine Antwort haben. Kapiert?
Bir cümlenin bitimine soru isareti koymussam, o cümleyi soru yapmisim demektir! Ve sendende bir cevap beklerim. Anladinmi?
LG
Lorin
Zuletzt geändert von Lorin am 19.09.2005, 12:06, insgesamt 1-mal geändert.
Ich danke dir lorin, mal sehen ob er es jetzt begreift.
Frage:
Gibt es im Türkischen auch ein anderes Wort für "hast du verstanden" als "anladin mi"?
So wie im Deutschen halt "kapiert".
Hmm wie soll ich das erklären? Wenn ich frage "kapiert" meine ich das hier so ein bißchen scherzhaft wie
"hast du es jetzt endlich kapiert du kleiner Dussel"
Wenn ich das sagen würde, hätte es einen teils liebevollen aber auch teils genervten Ton (weil er es schon so lange nicht kapiert).
Ich hoffe, ich habe dich jetzt nicht völlig verwirrt.
Liebe Grüße
Koschka
Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!